Skip to content

Transitions 8 min read

A toolbox, translated

Why the humanitarian toolbox is the toolbox the private sector is short on

The scene that is not about crypto

On May 21, 2008, I nearly missed the World Vision interview that started everything.

I had been covering the Sudan People’s Liberation Army’s twenty-fifth anniversary celebrations in Juba for an online journalism outlet, a story I had been tracking for days. I came home loaded with notes and lost track of the afternoon. I looked at the clock at 3:20 and ran. I arrived at the World Vision gate at exactly 3:30. The watchman let me through. The interview happened. The offer came. Fifteen years of humanitarian and development communication followed from that ten minutes.

The sector trained me. World Vision. AECOM. Management Sciences for Health. DT Global. REACH. IMPACT Initiatives. Each organisation taught something slightly different. The common thread was handling complexity under deadline, turning field realities into clear communication products, and keeping distant decision-makers honestly informed.

I did not know, while I was doing it, that I was also building a toolbox that the private sector was quietly short on. Nobody in the sector talks about it that way. The sector talks about impact, about beneficiaries, about donors, about programmes. It does not talk about capability in the vocabulary the private-sector labour market uses. That gap, between what the skill actually is and the language the market can read, is the subject of this essay.

What happened when the funding closed

When USAID closed the tap, the humanitarian sector shed staff overnight. Big international NGOs and United Nations agencies, which had been underwritten by USAID for years, absorbed the impact the fastest, and the contraction rolled out from there. Colleagues of mine who had built entire careers around the aid system found themselves without income and without a clear path forward. These were people whose livelihoods and lifestyles had revolved around the industry for a decade or more.

I had a head start. Not because I had seen the contraction coming, although I had seen some version of it. Not because I was smarter about timing, although I would like to believe that on a good day. I had a head start because I had already begun the transition before the funding collapse arrived. I owe that entirely to my cousin.

He has spent most of his professional life in the technology industry. When I started paying attention, he was willing to teach me everything he knew. What drew me to crypto was the technology itself: its architecture, its efficiency, what it was doing underneath the price chart. The market side came second, and I learned it alongside the communication problem crypto was quietly carrying, which is that the field is built for people very close to the technology and does not do a good job of speaking to anyone else.

That is how I started. A family member took the question seriously. I did the reading. By the time the sector contracted, I was already a year or more into the shift. The head start was not a plan. It was a relationship, and a stretch of my own time spent doing the work.

The less-travelled direction

Most of the senior communicators I learned from at World Vision, the ones who edited my early drafts, who showed me how an institutional storytelling practice is built, who were based in Nairobi, London, and Washington, had come from the private sector into humanitarian work. They had made the move first and then joined us.

I was doing the reverse. I was leaving a sector most people arrive into once they have already had a career, and arriving into sectors most people enter straight out of university. That direction of travel is less common. The vocabulary for describing it does not fully exist yet. Most of the career-advice content for humanitarians considering a move is written as if the sector-to-private move is a loss, or a compromise, or a pragmatic accommodation of the funding environment.

That framing is wrong. Or, more precisely, it is the wrong framing to start from. It prices the move as a subtraction from a humanitarian career, rather than as the activation of capability that the sector trained but did not fully price.

The thesis, said cleanly

Three years on the other side now confirm it.

Across fifteen years in the sector, and three years into the transition at Nile Capital, I can tell you with some confidence that the skills you think you are leaving behind are almost always the exact skills the private sector is short on.

The difficulty is not that the skills do not travel. The difficulty is that the vocabulary does not.

A humanitarian CV written in the language of the humanitarian sector (programme names as acronyms, agency names as acronyms, geographies as acronyms, job titles that reference donor compliance structures the reader has never heard of) reads to a private-sector hiring manager as a list of unfamiliar labels. The reader cannot match it to any shape of role they understand. They skim, they do not find the shape, they move on.

The skills are still there. The market has simply not been shown how to read them.

Two examples, so the shape is visible

The full set is twenty skills. Listing all of them on this page would flatten the argument into an inventory. Two will do the work.

The first is actionable writing under uncertainty. At REACH, I spent a stretch producing area-based assessment notes that had to turn partial, sometimes contested, sometimes late data into short written products a cluster coordinator could act on by Wednesday afternoon. The product had three conditions. The information was incomplete. The timeline did not wait. The recommendation had to survive being forwarded to a donor representative who had not read the source. Writing that sentence is not a style; it is a discipline. In the private sector, the same discipline is what sits underneath a product requirement document that has to survive a debate about scope, an investor update that has to hold under market stress, and an incident report that has to be defensible the morning after a production failure. Different subject matter. Same practice.

The second is translating technical content for non-expert audiences. For years I carried clinical and programmatic language across the specialist-to-field boundary. A drug-resistance advisory meant one thing to a senior technical officer in Juba and something very different to a district health worker in Yambio, and the sentence had to do both jobs at once without losing either. The private-sector version of that translation is what sits between engineering and product, between research and a retail investor, between a founder and a reporter. Different rooms. Same sentence, doing two jobs at once without losing either.

There are eighteen more. They sit across research, coordination, crisis response, process design, cross-cultural fluency, operating under constraint, measurement, narrative, learning agility, negotiation, project management, ethics, systems thinking, strategy, local context, and leadership without authority. The Transitions page on this site carries the short-form map, with the private-sector role title listed next to each skill. The longer treatments arrive one at a time, through the Guidance archive and the newsletter, so each skill can be read in the register in which it was built.

Even the short-form map tells you something. The role titles each skill maps to (chief of staff, program management, executive communications, investor relations, trust and safety, responsible AI, research ops, developer relations, community relations, country manager, ecosystem partnerships, Head of Communications, technical program management, due diligence, incident response) are the org chart of most serious early-stage firms. What those firms are short on is not people who can do any one of those functions in isolation. It is people who can do two or three of them at once, across distance, in unfamiliar conditions, with information that is partial, with stakeholders who do not share context, without panicking when the plan changes on Tuesday. That is a humanitarian professional.

Where most writing on the craft comes from

Most writing on communications craft comes from inside the media industry, academic programmes, or corporate communications departments. This essay is written from a different set of rooms. A displacement site outside Malakal. A data collection exercise in Jonglei State. An editorial desk in Juba. A coordination meeting that required simultaneous interpretation across four languages. A road blocked by flooding somewhere in Warrap. A clinic training in Yei. A cluster meeting that shifted how a major donor allocated emergency food assistance.

Those rooms built a specific practice. It is not the same practice as the one built in an agency in New York or a communications department in San Francisco. It is built on assumptions the private sector does not always share, that the infrastructure will not help you, that the plan will change, that the people on the other side of the table have their own reasons, that the information is partial, that the decision has to be made anyway, that the record has to be honest about what it does not know.

That practice, when it travels across, does not need to apologise for where it was built. It needs to be translated. The translation is the work of this essay, and it is the work of your own transition.

Two things to hold at once

Before you close this tab, two things to carry forward.

The first is that the transition is real work. You will need to learn new vocabularies. You will need to accept that your sector experience is not automatically legible to hiring managers outside the sector, and you will need to do the translation yourself until the market catches up with what you actually bring. That translation is not a rewrite of your experience. It is a re-pointing of your vocabulary. It is work that takes weeks, not years, once you start.

The second is that the foundation you are standing on is stronger than the sector tends to tell you it is. The habits that make a humanitarian professional effective, across writing, research, coordination, crisis response, technical translation, process design, ethics, and leadership without authority, are the habits the private sector is short on and is quietly paying a great deal to develop elsewhere.

None of that is starting over. All of it is the humanitarian toolbox, applied to a domain that uses different words.

Further reading

If you are in the middle of a move and this essay is meeting you where you are, the Transitions page on this site is the standing resource. The CV translation table and four worked examples sit inside it.